Compterendu de la recherche pour VERBE NE PAS AVOIR CONFIANCE EN QUELQUE CHOSE. Lors de la rĂ©solution d'une grille de mots-flĂ©chĂ©s, la dĂ©finition VERBE NE PAS AVOIR CONFIANCE EN QUELQUE CHOSE a Ă©tĂ© rencontrĂ©e. Qu'elles peuvent ĂȘtre les solutions possibles ? Un total de 21 rĂ©sultats a Ă©tĂ© affichĂ©. Les rĂ©ponses sont rĂ©parties de la façon
Passer au contenu A proposPar oĂč commencerCours en lignePlan de cours FLE â dĂ©butantPlan de cours FLEâ niveau intermĂ©diaireLes meilleures ressources FLE HomeDialoguesCoursDĂ©butantintermĂ©diaireTextesTextes courtsClassement thĂ©matiqueTextes DĂ©butantTextes IntermĂ©diaireTextes AvancĂ©GrammaireCours et exercicesGrammaire en dialogueExercices Delf A1Exercices Delf A2Exercices Delf B1Exercices Delf B2PrononciationDiversOrthographeVocabulaireNombresSe prĂ©senter25 questions pour communiquerDictĂ©esConjugaisonContesPoĂ©sie, poĂšmes et fables en françaisVidĂ©os en FrançaisVidĂ©osFrançais familierNoĂ«l Quels sont les dĂ©rivĂ©s de se fier â transcription de la vidĂ©o Quels sont les dĂ©rivĂ©s de se fier â transcription de la vidĂ©o Articles similaires Page load link Aller en haut
Eneffet, nous avons prĂ©parĂ© les solutions de CodyCross Verbe, ne pas avoir confiance en quelque chose. Ce jeu est dĂ©veloppĂ© par Fanatee Games, contient plein de niveaux. Câest la tant attendue version Française du jeu. On doit trouver des mots et les placer sur la grille des mots croisĂ©s, les mots sont Ă trouver Ă partir de leurs dĂ©finitions.
Dans ce cours nous allons voir quelle est la bonne expression entre ces deux ' j'ai faim ' ou 'je suis faim . d'abord nous allons voir quand on utilise le verbe 'avoir' et ' ĂȘtre ' . - Avoir est gĂ©nĂ©ralement utilisĂ© pour montrer que le sujet possĂšde/ a quelque chose ou quelqu'un. - Etre est gĂ©nĂ©ralement utilisĂ© pour exprimer un Ă©tat ou une attitude du sujet concernĂ©. L'expression ' j'ai faim' ou 'Avoir faim'. c'est locution verbale exprimer une sensation de faim. L'emploi de avoir faim avec un adverbe est aujourd'hui admis avoir trĂšs faim, avoir si faim que. Donc la bonne expression On utilise l'expression ' j'ai faim ' ou je suis affamĂ© c'est on veut utiliser le verbe ĂȘtre . Donc au lieu de dire "j'ai faim", il faut dire "je suis affamĂ©". "affamĂ©" Ă©tant l'adjectif du mot "faim". J'ai faim -> je suis affamĂ© J'ai peur -> je suis apeurĂ© Exemple des expressions avec le verbe avoir Avoir besoin de ... Avoir hĂąte de + verbe Avoir honte de ... Avoir envie de + verbe Avoir de la chance Avoir lâair + adjectif Avoir lâair de + nom Avoir mal au cĆur Avoir peur de ⊠Avoir lieu Avoir lâhabitude de ... Avoir confiance en ... Avoir horreur de + verbe Avoir le cafard Avoir lâheure
traductionavoir confiance en quelque chose dans le dictionnaire Français - Anglais de Reverso, voir aussi 'avoir fiscal',aviron',avoine',avoir
1Pendant les dix-neuf annĂ©es au cours desquelles jâai connu Jacques Anis je nâoublierai jamais tous ces lundis oĂč nous dĂ©jeunions ensemble pour nous diriger ensuite vers les salles oĂč il avait cours, nous avons surtout parlĂ© de linguistique et de notre goĂ»t commun pour les langues et littĂ©ratures anciennes et modernes nous possĂ©dions en commun, outre le français Ă toutes Ă©poques, le latin, le grec et lâanglais ; jâapprends en ce moment lâespagnol quâil dominait bien. Nous discutions de nos recherches et je lui ai fait souvent part de mes angoisses Ă propos dâun prĂ©fixe commun Ă toutes les langues romanes, auxquelles on peut joindre lâanglais pour la moitiĂ© de son lexique, celle dâorigine française, le prĂ©fixe Re-. Nombre de mĂ©diĂ©vistes, de linguistes modernes ont Ă©tudiĂ© cette forme, bizarre Ă plus dâun titre on sâimagine que cela veut dire simplement Ă nouveau, en arriĂšre ce qui nâest dĂ©jĂ pas la mĂȘme chose ; Rey note une valeur intensive dâachĂšvement ou une valeur affaiblie qui nâajoute aucun sens supplĂ©mentaire Ă la base ; tous les mĂ©diĂ©vistes savent que cet Ă©lĂ©ment peut signifier de son cĂŽtĂ©, Ă son tour. Jalenques, dans une trĂšs intĂ©ressante thĂšse de sĂ©mantique consacrĂ©e Ă ce prĂ©fixe, constate que les dĂ©rivĂ©s latins prĂ©sentent souvent un sens opposĂ© Ă celui du verbe simple. Or jâai travaillĂ© il y a quelques annĂ©es dans un article des MĂ©langes pour Michel ArrivĂ©, sur les mots de sens opposĂ© et je mâĂ©tais promis dây revenir Re- fait partie de ces Ă©lĂ©ments si renier le renĂ©gat, an anglais, renegade signifie assez logiquement dans tous les stades du français, refuser la croyance, la foi en Dieu, on peut sâĂ©tonner de constater quâen ancien français recroire recreant, signifiant mĂ©crĂ©ant » existe toujours en anglais peut avoir un sens en commun avec le verbe prĂ©cĂ©dent renier ; recroire veut dire refuser de croire en soi-mĂȘme et avouer, aprĂšs des efforts qui sâavĂšrent vains, ĂȘtre un vaincu et un lĂąche indigne dâĂȘtre chrĂ©tien » nous connaissons tous encore recru fourbu de fatigue », participe passĂ© de lâancien recroire, qui marque lâĂ©tat dâun animal ou dâun homme qui a Ă©tĂ© au-delĂ des limites oĂč il se sentait capable de poursuivre un que penser du verbe remanoir, en ancien français, qui veut dire demeurer intact et bloquĂ© sur ses assises, subsister fort diminuĂ© aprĂšs une opĂ©ration de soustraction » mais aussi disparaĂźtre », se volatiliser, dans le cas des gens dont le destin achĂšve son cours sur le champ de bataille, ou dans le cas de combat, des paroles, des discussions qui ne vont pas plus loin et qui restent sans suite ? Et ce genre de phĂ©nomĂšne existe aussi en français moderne si je rĂ©sous soudre a disparu du français, mais notre prĂ©fixe », nous le verrons, continue Ă avoir une vie propre un problĂšme, il nây a plus de problĂšme mais si le brouillard se rĂ©sout en pluie, il y a quelque chose de plus consistant quâavant ; Claudine Normand, une amie comme moi de Jacques Anis, a analysĂ© les problĂšmes que posait le verbe regretter, dont nous dirons quelques mots, en dĂ©pit du fait que morphologiquement on ne puisse parler de prĂ©fixe. 1 Il faut Ă©videmment signaler lâemploi quâen fait Voltaire dans Candide ; le hĂ©ros, excĂ©dĂ© Ă la fin ... 2Je vais tĂącher dâexposer les grandes lignes de ces difficiles recherches dont jâavais prĂ©sentĂ© les prĂ©misses Ă notre ami Ă tous, Jacques Anis et de voir comment ce prĂ©fixe permet au sujet dâaller au fond des choses câest un des sens de rursus en latin et de rester prĂ©sent Ă lâarriĂšre plan ; nous allons parcourir vingt siĂšcles et quatre langues ou Ă©tats de langue successifs le latin, lâancien français, le français, lâanglais en notant son influence sur le français rĂ©cent. Nous verrons que notre prĂ©fixe » permet Ă lâhomme dans la langue, pour citer Benveniste, de regarder de haut le procĂšs du verbe et dâagir sur lui et de le diriger, vers lâarriĂšre, Ă nouveau, de le dĂ©placer, de le faire rebondir, de lâĂ©changer, de marquer une certaine intentionnalitĂ© qui peut aller jusquâĂ la satisfaction complĂšte ou Ă lâĂ©chec programmĂ©, et câest ce qui a Ă©tĂ© compris comme un sens intensif, de faire dupliquer le procĂšs par un autre sujet, et si lâon va trop loin au fond des choses, de lâannihiler. Les objets, Ă travers ce prĂ©fixe », ne peuvent ĂȘtre manipulĂ©s quâen renvoyant la qualitĂ© qui leur est propre, rĂ©flĂ©chir pour ce qui brille comme une couleur, la lune, rĂ©sonner pour un bruit, rĂ©verbĂ©rer pour la lumiĂšre. Re- me paraĂźt se comporter comme un Ă©lĂ©ment sĂ©mantique porteur dâune valeur aspectuelle et câest un prĂ©fixe » que lâon retrouve aussi dans les noms dâaction. Tous les chercheurs se sont demandĂ© si nâimporte quel verbe Ă©tait susceptible de recevoir ce genre dâaffixe et tous ont constatĂ© quâil Ă©tait bien difficile de rĂ©pondre je ne suis sĂ»re que dâune seule chose, il doit ĂȘtre rare de prĂ©fixer ainsi un verbe dont le sens sâoppose Ă une quelconque implication du sujet dans le procĂšs comme dans le cas de mourir, pĂ©rir, faillir, sâopposant Ă tuer1âŠOn peut en revanche renaĂźtre. 3Nous devons Ă©videmment justifier formellement la catĂ©gorie prĂ©fixe » que nous utilisons ; il se prĂ©sente sous trois variantes bien connues Re/RĂ©/R, Re- devant consonne et RĂ© devant voyelle dans les crĂ©ations rĂ©centes on a rĂ©affirmer Ă une Ă©poque qui nâest plus celle de ravoir, ce qui implique que le prĂ©fixe tient Ă manifester son existence en tant que tel ; mais peut-on parler de prĂ©fixe lorsque la base a disparu du français ou nâa seulement jamais existĂ© de façon indĂ©pendante comme dans le cas de regretter les chercheurs hĂ©sitent entre une base germanique ou une base latine ? Si nous nâavons aucun doute dans le cas de rĂ©-sonner la forme sonner existe avec un sens proche et la sonorisation du -s - intervocalique nâest pas un problĂšme, nous restons dĂ©jĂ perplexe devant le verbe rĂ©-flĂ©chir car la base » nâa quâun sens Ă©loignĂ© de celui du verbe non prĂ©fixĂ©. Je voudrais nĂ©anmoins souligner que Re- bĂ©nĂ©ficie dâune certaine indĂ©pendance en ancien français oĂč il se comporte comme une particule sĂ©parĂ©e de la base aux temps composĂ©s il refait, il ra fait ; lâĂ©lĂ©ment trĂšs pose aussi des problĂšmes de classement, câĂ©tait dâabord un prĂ©fixe Balzac Ă©crit encore trĂšsbelle avant de devenir un adverbe Ă emploi trĂšs contraint et le classement de ces Ă©lĂ©ments mĂ©riterait une nouvelle Ă©tude approfondie que nous laisserons pour une Ă©tude ultĂ©rieure. Constatons, avant de passer Ă lâĂ©tude purement sĂ©mantique de cette sorte de particule Ă©lĂ©mentaire, que Re- semble douĂ© dâune vie propre, que les verbes prĂ©cĂ©dĂ©s de cet Ă©lĂ©ment continuent Ă changer de sens comme les verbes prĂ©fixĂ©s la langue Ă©chappe aux catĂ©gories créées par la linguistique. 4Nous ne verrons pas les sens bien Ă©tudiĂ©s de en arriĂšre, Ă nouveau et nous allons donc, en souvenir de Jacques qui a rejoint Michel Galmiche au pays de la linguistique fantastique, entamer un voyage dans lâespace et le temps en remontant dâabord deux mille ans en arriĂšre. Nous suivrons le chemin ouvert par les chercheures en diachronie comme Christiane Marchello-Nizia et MichĂšle Perret, infiniment plus spĂ©cialistes que moi de ces interactions dans la langue. Nous nous contenterons de chercher de façon empirique et forcĂ©ment trĂšs incomplĂšte si lâon peut trouver des rĂ©gularitĂ©s et une continuitĂ© ou une rupture dans certains effets de notre prĂ©fixe ». Avant dâĂ©tudier le prĂ©fixe dans la langue origine, le latin langue oĂč morphologiquement on peut toujours le caractĂ©riser comme prĂ©fixe et de passer aux stades suivants, nous essaierons de le caractĂ©riser. Re- et ses implications 5Benveniste a montrĂ© que les marques de subjectivitĂ© sont plus nombreuses dans les langues anciennes et il a Ă©tudiĂ© les effets trĂšs variĂ©s que ces marques peuvent avoir sur les relations de significations. Il a en particulier analysĂ© les effets du moyen en grec ancien vol. 1, chap. XIV, p. 168-175 et montrĂ© quâun mĂȘme verbe, par le jeu des dĂ©sinences pouvait signifier prendre ou donner ». Re- nâexiste pas en grec mais dans cette langue le sujet sâimpliquait pour diriger le procĂšs en sâincluant dans lâaction grĂące au moyen des formes conjuguĂ©es indiquant que lâon fait lâaction pour soi ; cette voix » a existĂ© avant le passif et possĂšde des formes communes avec ce dernier, sauf au futur et Ă lâaoriste. Je citerai un verbe qui sert de paradigme, iĂ©mi, jâenvoie », sâopposant au moyen, iĂ©mai, je me dirige dans une direction suivie et choisie donc je mâĂ©lance » ; pour citer un autre verbe moins courant, aero, Ă lâactif signifie prendre en main un objet pour le prĂ©senter, lâoffrir » ; au moyen, prendre un objet en main pour soi, pour lâobtenir et sâen emparer ». On a donc bien des sens opposĂ©s mais dans le cas du moyen, Benveniste note que le sujet est engagĂ© dans le procĂšs, quâil est intĂ©rieur au procĂšs, quâil en est le siĂšge. Lâespagnol connaĂźt un emploi de certains verbes Ă la forme pronominale qui est comparable Ă la voix moyenne ir signifie partir » alors quâirse signifie sâenfuir, se sauver ».Notre prĂ©fixe ne relĂšve nĂ©anmoins pas du mĂȘme domaine, car le procĂšs sâaccomplit hors du sujet en obĂ©issant aux contraintes imposĂ©es par le prĂ©fixe lui-mĂȘme ; câest pour cela que nous avons pensĂ© Ă une valeur aspectuelle, que nous avons hĂ©sitĂ© Ă qualifier dâempathique, rĂ©active, interactive, connective avant de choisir, faute de mieux, implicative, le sujet se montrant plus prisonnier du rĂ©seau des significations que son vĂ©ritable organisateur. Nous allons voir que le latin utilise le prĂ©fixe Re- pour des effets de sens Ă©galement fort Ă©tonnants ; nous en Ă©tudierons trois qui sâenchaĂźnent logiquement en partant du sens de au fond des choses, Ă partir de ce fond » qui est un des sens de lâadverbe rursus, sens qui ne figure pas dans les dictionnaires mais que mâa confirmĂ© le seiziĂ©miste et latiniste Michel Magnien ; jâai trouvĂ© dans le Gaffiot, Ă lâentrĂ©e bullio un emploi qui confirme mon hypothĂ©se demersus summa rursus non bullit in unda Persius Flaccus, noyĂ© en eau profonde il ne renvoie pas de bulle dâair Ă la surface ». Re- en latin 6Re- permet dâabord au procĂšs de repartir en sens contraire comme un boomerang qui rebondit en notant une sorte de rĂ©action en chaĂźne jacio, lancer des traits », sâoppose Ă rejicio, riposter en lançant des traits contre les attaquants, rejeter ». Nous citerons CicĂ©ron eorum ferrum et audaciam rejeci in campo », jâai repoussĂ© leursarmes et leur audace au champ [de Mars] ». Do veut dire donner, accorder Ă quelquâun » ; reddo, câest produire en retour en renvoyant Ă lâexpĂ©diteur », voire rejeter quelque chose devant quelquâun ». Arguo implique que lâon cherche Ă prouver son droit devant un tribunal et avec redarguo, on se dĂ©fend en avançant des arguments en rĂ©plique pour prouver ses erreurs Ă qui veut vous voir inculpĂ©. Clamo signifie quâon pousse des cris pour sâexprimer hautement et affirmer lĂ©gitimement les choses tabulae praedam illam istius fuisse clamant CicĂ©ron, les registres crient/proclamentâ que câĂ©tait lĂ le butin de cet individu [VerrĂšs] » ; avec reclamo, on proteste en faisant valoir un point de vue qui sâoppose au point de vue prĂ©cĂ©dent ; on retrouve cela dans les verbes anglais to claim et to reclaim et je pense que si on revendique en anglais la possession dâun bien, une concession aurifĂšre a claim est une concession », un terrain aurifĂšre sur lequel le chercheur a seul des droits », un trĂŽne, on a intĂ©rĂȘt Ă employer le verbe simple car personne nâa proclamĂ© ses droits sur lâobjet en question auparavant et on doit avoir plus de lĂ©gitimitĂ© en la matiĂšre. 7Si on va trop au fond des choses par un mouvement rĂ©trograde, tout peut devenir nĂ©gatif et le verbe base et le verbe prĂ©fixĂ© peuvent avoir des sens opposĂ©s ; cedo signifie avancer, ne pas rĂ©sister », et donc aboutir Ă quelque chose » hoc quoque ad tuam gloriam cedet, cela rĂ©ussit Ă ta gloire » Tacite. Recedo veut dâabord dire se retirer par une marche arriĂšre, sâĂ©loigner du point origine » Anchisae domus recessit, la maison dâAnchise est retirĂ©e, dans un endroit reculĂ© Virgile ; puis le mouvement dâĂ©loignement sâaccentue et on aboutit au sens de disparaĂźtre, se perdre, tourner Ă nĂ©ant » nomen hostis a peregrino recessit CicĂ©ron, le terme hostis » a perdu son sens originel dâĂ©tranger » ; maris ira recessit Ovide, la colĂšre de la mer sâĂ©vanouit ». On a donc le sens du verbe simple qui sâoppose Ă celui du verbe prĂ©fixĂ© aboutir et disparaĂźtre alors que le verbe prĂ©fixĂ© oppose lui-mĂȘme les sens de sâĂ©loigner et disparaĂźtre. Restringo contient aussi deux sens opposĂ©s, dâabord celui de serrer, ramener en serrant vers soi » stringo veut dire pincer, serrer puis desserrer, ouvrir ». Claudo, fermer » sâoppose Ă recludo qui signifie fermer et ouvrir ». Velo et revelo sâopposent de la mĂȘme façon, avec voiler et dĂ©voiler » pour le composĂ© ; dans ce cas, la morphologie nâa pas conservĂ© cette intĂ©ressante opposition en français rĂ©vĂ©ler et pas plus en anglais to reveal oĂč les deux verbes ne sont pas morphologiquement prĂ©fixĂ©s, ne sont jamais ressentis comme tels, notre particule Re- ayant cessĂ© dâavoir une vie indĂ©pendante. Condo veut dire placer dans un endroit sĂ»r, fonder » ut conderet urbem, au dĂ©but de lâEnĂ©ide alors que recondo passe du sens de mettre Ă sa place primitive » Ă celui de faire disparaĂźtre dĂ©finitivement au fond des choses » aves avido recondidit ore Ovide, il engloutit les oiseaux dans sa gueule avide ». Nuntio signifie faire savoir » et renuntio, annoncer en retour, se dĂ©dire, marquer un arrĂȘt » renuntiare alicui hospitium CicĂ©ron annoncer une rupture des liens dâhospitalitĂ© ». Moveo a pour sens mettre en mouvement, provoquer, faire se produire » on peut citer movere risumCicĂ©ron, provoquer le rire » ou movere numen Tite-Live, manifester sa puissance » ; mais removeo, câest Ă©carter, Ă©loigner » et Ă la limite faire disparaĂźtre » removere aliquid de medio CicĂ©ron, faire disparaĂźtre quelque chose » et il est curieux de noter que lâanglais to remove la base move est bien attestĂ©e prĂ©sente exactement la mĂȘme palette de sens. Pono signifie placer, Ă©tablir solidement » Roma in montibus posita CicĂ©ron, Rome Ă©tablie/installĂ©e sur des monts » ; mais repono implique un retour en arriĂšre allant jusquâĂ lâidĂ©e de mettre de cĂŽtĂ© en gardant en rĂ©serve » arma reposita CĂ©sar les armes mises Ă lâĂ©cart ». 2 Dans les textes mĂ©diĂ©vaux, on peut refuser Ă un ennemi vaincu de racheter sa libertĂ© en demandant ... 8On a un troisiĂšme type de sens qui consiste Ă continuer dans le mĂȘme sens le mouvement primitif en lâamplifiant pour le poursuivre au fond des choses, en sây impliquant câest lĂ la valeur intensive » des dictionnaires ou en compensant un mouvement dâordre dĂ©trimentaire, suivant le cas. Bullio veut dire bouillir, envoyer des bulles dâair Ă la surface Ă partir du fond » et rebullio, bouillir » aussi, mais en faisant dĂ©border Ă lâextĂ©rieur et en rejetant les bulles Ă partir du fond ». Cubo signifie ĂȘtre couchĂ© » et recumbo, sâaffaisser en sâĂ©croulant ». Caedo veut dire couper » face Ă recido, retrancher, rĂ©duire, diminuer ». Maneo signifie rester intact », alors que remaneo note le fait de rester intact aprĂšs une soustraction pars remanebat integra CĂ©sar et CicĂ©ron ; nous retrouverons ce sens en ancien français remanoir et en anglais to remain, a remain, a remnant. Censeo, signifie estimer, Ă©valuer » ; mais avec le prĂ©fixe contenu dans recenseo, on note que le sujet sâimplique personnellement dans lâaction et quâil passe tout en revue, en faisant un examen critique, phĂ©nomĂšne quâon retrouvera encore en ancien français avec par exemple garder et regarder et en anglais avec to collect et to recollect, et avec le prĂ©fixe latin utilisĂ© pour un verbe anglais dâune autre origine que romane to mind et to remind . De mĂȘme querre/querir et requerre/requerir sont annoncĂ©s par quaero, chercher Ă savoir, Ă se procurer » et requero, ĂȘtre en quĂȘte dâun solution Ă une question Ă©pineuse, rechercher quelque chose qui manque et dont on a besoin ». Capio a pour signification prendre, saisir » et recipio, prendre en tirant hors de quelque chose », et donc accepter, accueillir » ; pour ce dernier emploi, le Gaffiot note que le sens de la particule est effacĂ© », considĂ©rant ainsi que, si on ne peut pas classer Re-sous la rubrique des sens enregistrĂ©s en arriĂšre, Ă nouveau », la dite particule ne peut avoir de sens ; je voudrais prouver que Re- a toujours un sens mĂȘme si ce sens nâest pas de prime abord perçu par les locuteurs, ce qui nâa rien de rare en sĂ©mantique. Par exemple, le sens de compenser se trouve dans le latin chrĂ©tien redimere emo a pour signification acheter » et redimo, racheter une chose vendue » au sens de mouvement en retour, mais en vocabulaire ecclĂ©siastique les images fondĂ©es sur les valeurs de lâargent y sont frĂ©quentes, racheter un pĂ©chĂ© implique lâidĂ©e de le compenser et de le faire disparaĂźtre ; comme rĂ©dimer nâa guĂšre dâexistence, on emploie racheter avec ce sens qui figure dans lâexpression le peuple des rachetĂ©s, expression peu claire dĂ©sormais signifiant ceux pour qui le pĂ©chĂ© originel a Ă©tĂ© compensĂ© par un sacrifice conçu comme une sorte de rançon »2. Cette suite de rĂ©gularitĂ©s et dâoppositions va se retrouver en ancien français mais comme cet Ă©tat de langue se caractĂ©rise par des traits qui signalent lâhomme dans la langue », selon lâexpression de Benveniste, et une sorte de vie personnelle accordĂ©e Ă tout ce qui touche le sujet, les sens de nos verbes prĂ©fixĂ©s » vont continuer Ă diverger. Re- en ancien français 9Les marqueurs Ă©nonciatifs sont trĂšs nombreux dans cet Ă©tat de langue. 10Jâai montrĂ© dans un article de Linx Weill, 1995 comment la langue met en scĂšne des Ă©lĂ©ments physiologiques comme la chair, la peau, le cĆur, les yeux, etc. associĂ©s Ă un pronom personnel rĂ©gime indirect reprĂ©sentant le possesseur du corps en question il nous reste, en sĂ©quences figĂ©es le cĆur lui manque, la peau lui pĂšle, les yeux lui piquent mais nous ne pouvons plus dire *les cheveux lui hĂ©rissent, *le pied lui pourrit ; on obtient des sĂ©quences trĂšs frĂ©quentes, surtout dans les textes Ă©piques et satiriques, comme la char li est nercie, son teint pĂąlit » Renaut de Montauban, v. 5935 ; li sans li est muez, son sang sâarrĂȘte de circuler » ; v. 4497 ; tant portent lor haubers a lor char nu a nu / que tres parmi les mailles lor est li peuz issu, ils portent leurs hauberts sur leur chair nue en sorte que leurs poils sont passĂ©s directement Ă travers les mailles de fer » v. 1487-1488. 11On connaĂźt aussi les emplois des dĂ©monstratifs dĂ©terminants, pronoms, adverbes qui font partie dâun systĂšme de repĂ©rage trĂšs complexe dans lâespace temps de lâĂ©nonciation et qui peuvent fonctionner de façon autorĂ©fĂ©rentielle. Je renvoie en particulier aux travaux de Michelle Perret sur la question. 12Le verbe a une place importante et occupe rĂ©guliĂšrement la deuxiĂšme position dans la phrase le français est alors une langue dite V2 et, grĂące Ă ses marques de personne, il pallie parfaitement la non expression dâun sujet pronominal. 13En outre les survivances du vocabulaire germanique notant des Ă©changes le don et le guerdon, le don dĂ» en retour ont pu Ă©galement favoriser un prĂ©fixe qui permettait de mettre en relation des Ă©lĂ©ments nominaux et des verbes. 14Commençons par analyser les rapports entre garder au sens de jeter un Ćil sur quelque chose » et regarder, porter son attention sur »⊠Comme Jalenques Jalenques 51 sq. a constatĂ© que dans les deux cas la traduction qui se veut loin du mot Ă mot donnait regarder » et il en a conclu, disons un peu hĂątivement, en confondant les mots et leurs traductions dans une autre langue, que les deux mots Ă©taient synonymes. Jalenques cite un passage de la Chanson de Roland Oliver est muntet desus un pin halçur, / guardet sur destre par mi un val herbus. / Si vait venir cele gent paienur ; Olivier est montĂ© sur un grand pin, il regarde Ă droite au milieu dâun vallon couvert dâherbes et voit venir cette engeance paĂŻenne ». Pour comprendre, il faut avoir lu et compris ce qui prĂ©cĂšde Olivier fait son travail de second responsable de lâarriĂšre-garde et vĂ©rifie sâil nây a pas des ennemis il ne devrait pas y en avoir, une trĂȘve a Ă©tĂ© signĂ©e derriĂšre lâarmĂ©e. Le narrateur emploie le verbe simple garder, car Olivier ne sâattend pas Ă voir quelque chose ; sâil y avait du prĂ©construit, le narrateur aurait employĂ© regarder. Lors quâon regarde de façon prĂ©mĂ©ditĂ©e, quâon regarde Ă©ventuellement dans tous les coins dâune piĂšce, quâon observe et quâon calcule la conduite Ă tenir dâaprĂšs ce quâon aura regardĂ©, on trouve le verbe prĂ©fixĂ©. Câest pour cela quâon indique comme sens de ce verbe regarder attentivement partout, se retourner pour voir ». Il est Ă©vident que lorsquâun homme est poursuivi par des guerriers armĂ©s de lances, il se retourne et Ă©value la situation, il calcule si son avance est suffisante pour lui permettre de sâĂ©chapper sans courir le risque dâĂȘtre embrochĂ© dans le dos ; dans le cas contraire, il calcule sâil a la place pour faire demi-tour et se battre. Avoir regart de signifie avoir des raisons pour craindre, surveiller ses arriĂšres » dans le Roman de Renart, Noble le lion envoie Brun lâours comme ambassadeur auprĂšs du goupil et lui annonce vous nâaverez de lui regart branche du Plait, I, v. 451, ce en quoi il se trompe lourdement. 15Requerir est au contraire un verbe Ă©tonnant par ses emplois polysĂ©miques bien connus et trĂšs bien attestĂ©s le sens de base est chercher Ă atteindre quelquâun, quelque chose, en comblant les intĂ©rĂȘts et les attentes du sujet grammatical impliquĂ© » ; lâaction dĂ©crite dĂ©pend de ce que lâon recherche et de la personne que lâon cherche Ă atteindre. Si lâon sâadresse Ă Dieu, Ă un saint, cela signifie prier. Si on sâadresse Ă une femme, on lui demande son amour ; dans le Lai de Lanval, la reine se plaint faussement dâavoir Ă©tĂ© dĂ©shonorĂ©e par le hĂ©ros de drĂŒerie la requist v. 39. On peut employer le verbe pour une demande instante, sans concession possible on requiert son droit en justice. Mais au cours dâune bataille requerir un ennemi, câest lâattaquer violemment et lui faire son affaire 3 Raoul de Cambrai traite sa mĂšre de remasue », dans la chanson Ă©ponyme ; on voit quâune d ... 16Remanoir, un verbe extrĂȘmement frĂ©quent aussi, offre Ă©galement des sens opposĂ©s. Manoir signifie demeurer chez soi » et remanoir, rester fidĂšlement auprĂšs dâun seigneur, dâun roi » ; câest la situation dont se plaint violemment Guillaume au dĂ©but du Charroi de NĂźmes car cela ne lui a rien rapportĂ© v. 120 il aurait pu aller rejoindre un autre roi qui lui aurait donnĂ© un fief v. 95-101. Le verbe signifie donc rester bloquĂ© » mais ce qui est bloquĂ© nâĂ©volue plus et peut reculer, voire se volatiliser et disparaĂźtre ; une vieille remasue3est retombĂ©e en enfance. 17On peut par soustraction ĂȘtre laissĂ© volontairement en arriĂšre au cours dâune opĂ©ration En .IIII. aguez sont ça dehors remĂ©s/.M. chevaliers garnis et conraez le Couronnement de Louis, v. 1563-1564 mille chevaliers armĂ©s et organisĂ©s en Ă©quipes sont sĂ©parĂ©s du gros des troupes et placĂ©s en embuscade en quatre endroits diffĂ©rents ». Mais un combattant qui remaint sur le champ de bataille est en fait laissĂ© pour mort. Un Ă©lĂ©ment animĂ© comme un Ă©change de paroles qui remaint cesse de fonctionner ; on dira la bataille remaint, ça nâalla pas plus loin, on en resta lĂ . A la fin de la Chanson de Rolant, les barons sont rĂ©unis en conseil pour juger Ganelon ; terrifiĂ©s par les menaces de Pinabel, lâimpressionnant parent de Ganelon, ils trahissent » Charlemagne et proposent lâacquittement Dist lâun a lâaltre Bien fait a remaneir. / Laissum le plait ; ils se disent lâun Ă lâautre il vaut bien mieux sâen tenir lĂ , ne continuons pas le procĂšs »⊠18Nous allons terminer cette Ă©tude trop rapide et incomplĂšte par un verbe bien intĂ©ressant, sans prĂ©cĂ©dent en latin, recroire, oĂč le prĂ©fixe rend nĂ©gatif le sens du verbe simple croire croire signifie essentiellement croire en la vĂ©ritĂ© de, avoir confiance en ; le sens principal de recroire, extrĂȘmement frĂ©quent dans tous les types de texte, est perdre sa confiance en soi, se fatiguer, se lasser, sâavouer vaincu, ne pas combattre jusquâĂ la mort et passer en consĂ©quence pour un lĂąche ; je nâai jamais vu le sens de croire Ă nouveau. Au cours dâun combat, on se promet quâon rendra son adversaire recreant et matĂ© ; Pinabel dans la Chanson de Roland demande Ă son jeune adversaire, quâil prĂ©tend vouloir Ă©pargner, de sâavouer vaincu Car te recreiz ! v. 3892. Dans lâErec de ChrĂ©tien v. 2551, Enide est dĂ©solĂ©e de devoir annoncer Ă son mari qui a renoncĂ© Ă livrer des tournois que tout le monde le considĂšre comme un recreant. 4 Les textes juridiques ne nous sont dâaucun secours car ils sont en latin et le verbe nâexiste pas ... 5 Dans le Charroi de NĂźmes, le roi Louis remet son gant Ă Guillaume et ses neveux comme symbole et d ... 19Mais on peut voir aussi sâĂ©tablir une sorte de valeur dâĂ©change de points de vue et cette idĂ©e va nous permettre dâexpliquer un passage de la Chanson de Roland, jugĂ© incomprĂ©hensible par son dernier Ă©diteur, Cesare Segre, un passage, Ă mes yeux, oĂč le verbe recroire nâa plus le sens de renoncer Ă prouver ses allĂ©gations en sâavouant vaincu » mais de permettre Ă un autre de pouvoir prouver la vĂ©ritĂ© de ses allĂ©gations ». Dâabord citons trois vers du Roman de la Rose vv. 14181-14183 oĂč un emploi de recroire a Ă©tĂ© relevĂ© dans le glossaire trĂšs complet de Felix Lecoy âŠmes face tant que cil recroie,/ por ce que dâamer ne recroie,/quâel veille autre ami porchacier⊠mais quâelle fasse en sorte que lâautre croie de son cĂŽtĂ© â afin quâil ne se lasse pas de lâamour â quâelle cherche Ă se procurer un autre ami ». Avec donc ce sens de croire pour son compte, quant Ă soi une chose parfois fausse », je voudrais ajouter un sens qui me paraĂźt relever du vocabulaire juridique4 accepter la parole dâautrui qui paraĂźt de prime abord douteuse ou fausse, ou qui sâoppose Ă une autre parole comme une vĂ©ritĂ© ; il peut sâagir dâune affirmation, dâun serment solennel, ou comme symbole de cette parole et de celui qui la prononce, dâun gage comme un gant5, avant un duel judiciaire. 20Nous trouvons le premier cas dans Garin le Loherenc. Manuel Galopin, un pilier de taverne quelque peu magicien, raconte devant Begon une histoire assez invraisemblable apprĂ©ciation que mâa confirmĂ©e Jean-Charles Herbin, spĂ©cialiste reconnu de ce type de textes en affirmant de façon peu claire quâil est le fils aĂźnĂ© du comte de Clermont rĂ©duit par son cadet Ă une vie de dĂ©bauche ; Respont Begon certes ce poise mie, /-car te recroi, que tu es mes cousins-⊠LâĂ©ditrice, Anne Iker-Gittleman, qui a vu le problĂšme, note dans le glossaire v. 7281 je te crois Ă mon tour » ; cette traduction, prĂ©sentĂ©e ainsi, est impossible car il aurait fallu que quelquâun dâautre, dans le passage, croit avant cela en la parole de Galopin et je pense quâil faut traduire je suis dĂ©solĂ© de ta situation et si tu le dis, ça doit ĂȘtre vrai,/ jâaccepte ta vĂ©ritĂ©, car tu es mon cousin ». 21On trouve une affirmation de vĂ©ritĂ© garantie par un serment, dans le SiĂšge de Barbastre, dans lâĂ©dition moderne de Bernard Guidot nous ne sommes pas vraiment dans le monde sĂ©rieux de lâĂ©popĂ©e traditionnelle et Girart qui a acceptĂ© dâĂ©couter et de suivre un paĂŻen » Malaquin, au cours de ses rencontres amoureuses avec une belle Sarrasine, se demande soudain sâil nâa pas Ă©tĂ© trahi ; mais Malaquin lâassure quâil nâen est rien Sire, dist Malaquins, sor sains le vous jurron. / Se vous volĂ©s juise, loiaument le feron, / que nâi avra boisdie ne nulle mesprison / Je le vos affie bien sor la loy de Mahom ./-Amis, ce dist Gyrars, nous le vos recreon ». Seigneur, dit Malaquin, nous vous le jurerons sur des reliques. Si vous exigez une ordalie, nous agirons avec loyautĂ© en sorte quâil nây aura ni ruse ni acte de violence. Je vous le garantis sur la valeur de la religion de Mahomet âAmi, dit Girart, nous nous en remettons Ă vous/nous vous faisons confiance, devant un serment de cette valeur. » la traduction de recroire vient du glossaire de Guidot ; le pronom rĂ©gime direct le reprĂ©sente le serment agréé, un Ă©lĂ©ment toujours dâordre religieux. 22AprĂšs ces deux textes quasi parodiques BĂ©gon sait bien que son ivrogne de cousin » affabule ; il est comique dâaccorder sa confiance Ă un serment prĂ©sentĂ© selon des rĂšgles strictes mais au nom dâune religion non chrĂ©tienne, nous abordons le point oĂč deux vĂ©ritĂ©s sâopposent de façon dramatique avec la chanson de geste dâAmi et Amile le traĂźtre HardrĂ© accuse Amile et il nâa dâailleurs pas tort dâavoir couchĂ© avec Bellissent, la fille de Charlemagne ; lâempereur, furieux du dĂ©shonneur de sa fille, accepte le gage de HardrĂ© lorsque soixante des membres du lignage se prĂ©sentent comme otages » ce sont des gens qui garantissent, sur leurs biens, sur leur vie, la prĂ©sence du combattant le jour du duel judiciaire et jugent et attestent quâil dit la vĂ©ritĂ©. Amile, qui nâavoue pas les faits mais qui nâen dit rien non plus, a dĂ©clarĂ© ĂȘtre prĂȘt Ă se battre et doit chercher des otages Ă son tour vv. 777-778 Seignor, dist-il, franc chevalier mirable, /envers le roi me recreez mon guaige. » LâĂ©diteur Dembowski traduit dans le glossaire par donner caution », ce qui est en gros le sens car il est impossible de donner une traduction mot Ă mot ; en effet ici recroire a un sens factitif Amile demande Ă ses amis de lui donner lâoccasion de garantir sa parole symbolisĂ©e par le gage, complĂ©ment direct du verbe recroire, de lui permettre de prĂ©senter sa requĂȘte, de faire en sorte, en acceptant de devenir des otages, quâil puisse soutenir sa vĂ©ritĂ© Ă lui devant Charles envers le roi par un duel judiciaire ; seulement les amis », qui doivent savoir ce quâil en est, ne sont pas dâaccord pour risquer leurs biens voire leurs vies, et se taisent ; Charlemagne refuse alors au hĂ©ros lâautorisation de soutenir son droit et veut lâexĂ©cuter sur le champ, jusquâĂ ce que la reine elle-mĂȘme sâoffre comme otage ainsi que sa fille. 23Nous en arrivons au procĂšs de Ganelon dans la Chanson de Roland pour retrouver le mĂȘme vocabulaire et nous allons pouvoir apporter une rĂ©ponse Ă un problĂšme qui date des premiĂšres Ă©ditions du texte au XIXe siĂšcle. Le jeune et frĂȘle Thierri accuse Ganelon de trahison, sâopposant aux conseillers du roi qui prĂ©fĂšreraient que Charles accorde son pardon au traĂźtre ; aussitĂŽt Pinabel, le gigantesque parent de Ganelon dont il se proclame le champion, remet dans les mains du roi son gant en peau de cerf ; Charles lui demande des pleges plegier », câest donner un aval comme to pledge en anglais et trente parents du lignage de Ganelon se prĂ©sentent aussitĂŽt ; ço dist li reis E vos recrerai.v. 3848 ». Tierri prĂ©sente aussi son gant droit Ă Charles, et li emperere li recreit par hostage v. 3852. Ces deux emplois de recroire le mĂȘme verbe est employĂ© Ă propos du coupable et du champion du roi ont laissĂ©s perplexes tous les traducteurs Il se trouve quâun des sens de recroire en moyen françaislargement attestĂ© dans les chartes au XIVe siĂšcle dâaprĂšs les exemples citĂ©s dans labase Lexilogos reprenant les dictionnaires Godefroi et le FEW est renoncer Ă ses droits de poursuite et remettre un prisonnier en libertĂ© ». Tous les Ă©diteurs traducteurs au complet suivent la trĂšs ancienne Ă©dition bilingue de Joseph BĂ©dier qui a dĂ» connaĂźtre ces emplois il remet Ganelon en libertĂ© sous la caution de ses parents vos » ; et avec moins dâunanimitĂ© il remet Thierri en libertĂ© sous la caution des otages quâil aura forcĂ©ment trouvĂ©s » le texte pour une fois ne dit absolument rien sur eux. Segre, dans les notes de son excellente Ă©dition, fait observer que la chose nâa aucun sens le roi ne peut ni ne veut relĂącher le traĂźtre Ganelon et Thierri nâest pas prisonnier et quâen plus dans le deuxiĂšme emploi le pronom rĂ©gime li ne peut ĂȘtre le complĂ©ment direct du verbe ; certains Ă©diteurs, dit Segre, corrigent mĂȘme li recreit » en le reçeit ». Je dirai personnellement que, pour la deuxiĂšme sĂ©quence, on peut parfaitement dire que le pronom rĂ©gime direct a Ă©tĂ© Ă©crasĂ© » et quâon a li pour le li, un phĂ©nomĂšne fort banal dans cet Ă©tat de langue. Nous avons donc un pronom rĂ©gime direct qui reprĂ©sente, dans chacune des formules rigoureusement parallĂšles, le gant » et les pronoms rĂ©gime indirect, chacun des deux combattants en faveur de qui sâeffectue le rite suivi par lâempereur ; on ne peut traduire que par accepter la caution prĂ©sentĂ©e par Pinabel/ Thierri comme garantissant la vĂ©racitĂ© temporaire de ses affirmations », ce qui me paraĂźt alors fort logique ; et on ne met pas en doute les deux versions des faits mais il est bien entendu que lâun des deux ne dit pas la droite vĂ©ritĂ©, ce que rĂ©vĂšlera le jugement de Dieu. Il sâagit donc Ă mon avis dâun emploi juridique technique et formulaire de notre verbe laisser, sous garantie fournie par les otages, momentanĂ©ment la parole Ă un accusĂ© qui nâa pas Ă©tĂ© pris sur le fait, lui permettre dâexprimer Ă son tour, quant Ă lui, ce quâil dit croire ĂȘtre vrai, emploi qui se retrouve bien attestĂ©, nous lâavons vu, dans les chartes oĂč on peut penser quâon relĂąche le prisonnier lorsque sa version des faits sâest avĂ©rĂ©e plausible. Re en français 24A partir du XVe siĂšcle, on assiste Ă une disparition dâun nombre consĂ©quent de nos verbes. Christiane Marchello-Nizia constate la diminution des marques relatives Ă la place de lâhomme dans la langue » ; par exemple â lâĂ©volution est achevĂ©e seulement au XVIIe siĂšcle â, le systĂšme complexe des dĂ©monstratifs de lâancien français a disparu au profit dâune opposition dĂ©terminants/pronoms, ce qui ne sâest pas fait en espagnol. 25Les auteurs de dictionnaires et les mĂ©diĂ©vistes de la gĂ©nĂ©ration qui nous a prĂ©cĂ©dĂ©s nâont pas vu quâil sâagissait dâun phĂ©nomĂšne gĂ©nĂ©ral et que les valeurs implicatives de Re- allaient aussi subirle mĂȘme choc on expliquait autrefois que repairier a disparu le jour oĂč on nâa plus compris le sens de revenir dans sa patrie », issu du latin repatriare on peut se demander au contraire si un locuteur mĂ©diĂ©val quelconque a jamais pu faire cette analyse latiniste. Requerir aurait vu sâaffaiblir ses emplois Ă cause de la concurrence de rechercher », alors que les sens disparus ne sont pas proches de ceux que possĂšde rechercher. Ce quâon constate, câest que le nom dâaction correspondant au verbe subsiste et que la langue qui a perdu son statut de langue V2, attachera dĂ©sormais, Ă la diffĂ©rence de lâanglais, moins dâimportance au verbe et davantage aux noms. 26Voyons dâabord deux verbes qui ont perdu leur sens dâorigine en laissant un substantif qui lâa conservĂ© requerir nous a transmis requĂȘte. Regarder nous a transmis certains emplois du mot regard comme avoir droit de regard ; pensons aussi au regard, cette ouverture qui permet dâobserver au fond des choses » lâĂ©coulement des eaux usĂ©es au pied des maisons et immeubles. 27Repairier, rentrer chez soi dans sa maison dâorigine, ou dans le camp de base, ou auprĂšs du personnage centre de lâaction je pourrais en citer des centaines dâexemples qui montrent quâon a toujours Ă©tĂ© bien loin du latin patria, a bien disparu mais câĂ©tait aussi un mot utilisĂ© dans le vocabulaire de la chasse et le repaire a eu dâabord le sens de lieu oĂč lâanimal pourchassĂ© veut se rĂ©fugier ; le verbe est restĂ© en anglais, il est encore dans les dictionnaires, je lâai trouvĂ© dans des romans anglais sur les guerres maritimes Ă lâĂ©poque napolĂ©oniennes avec le commandement All hands hand signifie matelot sans grade repair to the boat, tous leshommes remontent Ă bord»,mais ce verbe estdevenu totalement dĂ©suet depuis le dĂ©but du XXe siĂšcle, mâont dit mes informatrices. Recorder, rapporter par Ă©crit son tĂ©moignage », nâest plus reprĂ©sentĂ© que par le recors Ă lâorigine un tĂ©moin assistant lâofficier de police, lâaffreux recors du Mariage de Figaro. Retraire a disparu en laissant retrait, retraite. Revancher nâest plus utilisĂ©, face Ă la revanche et au simple venger ; lâanglais a gardĂ© to revenge, the revenge, pour signifier la vengeance interdite en retour sâopposant Ă la vengeance de celui qui rĂ©tablit la justice, the avenger, un des titres de Dieu dans les textes religieux. Remembrer a laissĂ© le trĂšs littĂ©raire remembrance. Plus personne ne voit recroire dans recru de fatigue. Il ne reste de rescorre arracher au fond des choses ; le verbe simple issu du latin excutere nâa jamais existĂ© en français que la rescousse ce qui rend trĂšsproblĂ©matique la traduction du roman de Joseph Conrad The rescuer, roman dans lequel lâauteur dĂ©cline le verbe to rescue, et les noms rescuer, rescue de façon continuelle. Si Jeanne DâArc nâavait pas existĂ©, nous ignorerions le mot relapse, Ă moins de connaĂźtre lâanglais. 6 Sy prioit le roy de Honguerie par ses lettres au roy de France que il voulsist entendre[âŠ]a resist ... 7 La mort[âŠ]mort / seux dont le siecle fait remordre, la mort mord ceux pour qui le monde souffre ... 28On me dira que ces verbes, Ă part recroire, nâavaient pas de verbe-base non prĂ©fixĂ© pour les soutenir en français mais regretter dont le prĂ©fixe » est bien latin mais dont lâautre Ă©lĂ©ment, probablement un verbe non attestĂ© dâorigine germanique signifiant pleurer » nâa pas disparu et le mĂȘme dĂ©sastre est arrivĂ© Ă des verbes prĂ©fixĂ©s sâopposant Ă des verbes simples. Rebouter existait Ă cĂŽtĂ© de bouter Jeanne dâArc voulait bouter les Anglais hors de France et voulait dire repousser en arriĂšre », mais aussi remettre en place » comme par exemple faire rentrer, en guise de retour Ă lâenvoyeur, des paroles malsĂ©antes et des vantardises dans la gorge Froissart emploie ce mot6 Ă propos du sort que lâon voulait faire subir Ă Bayezid, le souverain des Ottomans Ă la fin du XIVe siĂšcle, lequel nâavait eu de cesse dâinsulter les chrĂ©tiens pour les forcer Ă se croiser » contre lui. Il ne nous reste que le rebouteux, ce personnage qui existe toujours dans nos campagnes et qui remet les os Ă leur place primitive en les repoussant. De remordre pourtant bien vivant chez Rutebeuf7, nous nâavons plus que le remords et je ne pense pas quâon voit facilement le rapport avec mordre. Reclure / reclore ne vit plus que dans le mot reclus et le verbe simple clore il se confondait morphologiquement avec clouer a pratiquement disparu aussi. Remanoir me paraĂźt le cas le plus dramatique ce composĂ© extrĂȘmement frĂ©quent de manoir a totalement disparu aprĂšs le XVe siĂšcle, en ne laissant pour toute trace que le terme agricole rĂ©manent. Villon emploie encore ce terme dans le Testament Et Dieu sauve le remanant », au sens de ce qui subsiste de ses amis sur terre et je me suis toujours demandĂ© sâil nây avait pas encore un emploi de ce verbe dans le refrain de la Ballade des dames du temps jadis. Rappelons les faits Villon suppose un interlocuteur fictif chargĂ© de poser des questions sans rĂ©ponse et le refrain reprend une question elle aussi sans rĂ©ponse Mais ou sont les neiges dâantan ? Que sont devenues les neiges de lâannĂ©e derniĂšre ? Cette traduction littĂ©rale anĂ©antit la poĂ©sie des sonoritĂ©s mais on sait bien que le gĂ©nie amer de Villon Ă©tait fort cruel Ă lâoccasion. Le problĂšme se situe dans lâenvoi Prince, nâenquerez de sepmaine Ou elles sont, ne de cest an, Quâa ce reffrain ne vous remaine Mais ou sont les neiges dâantan ? Testament, 29Les plus grands mĂ©diĂ©vistes Longnon, Foulet, Lanly, Dufournet ont Ă©ditĂ© et traduit ces vers et tous ont affirmĂ© ne pas bien comprendre le sens de remaine. On comprend gĂ©nĂ©ralement Prince ne cherchez pas de toute une semaine oĂč elles sont, ni de toute cette annĂ©e, sans quâĂ ce refrain je vous ramĂšne⊠», ou parfois de peur que le refrain ne vous ramĂšne Ă cette question ». Je ne vois pas du tout comment on peut ramener quelquâun Ă un refrain ou mĂȘme Ă une question et on constate que le texte nâest pas sĂ»r A et F ont pour leçon Car ce reffrain le vous remayne ramaine A ». Je proposerais de corriger le Quâa initial en Que, la forme remaine est alors le subjonctif de remanoir, ce qui est mĂȘme morphologiquement plus plausible. On a alors en traduction sans que ce refrain, devant vos yeux, reste/ se dresse bloquĂ© », comme une fin de non -recevoir ; Ă question idiote oĂč sont les mortes ?, rĂ©ponse idiote oĂč sont les neiges de lâan passĂ© ?, et le poĂšme se clĂŽt sur une saillie sarcastique. On aurait un emploi de nos pronoms personnels Ă valeur de datif Ă©thique et le verbe remanoir aurait encore le sens de disparaĂźtre faute dâĂȘtre activĂ© », quâil avait dans les sĂ©quences que nous avons rapidement vues la joie, la bataille, la parole remaint, ce qui se traduit par on en resta là », plus rien ne se passa aprĂšs. 30Nos verbes restants vont toutefois repartir pour un nouveau destin avec le renouvellement du vocabulaire religieux au XVIIe siĂšcle. On impose aux pĂ©nitents de faire une sorte dâintrospection en trouvant du positif en eux-mĂȘmes, en leur interdisant de se tourner vers lâextĂ©rieur Rentre en toi-mĂȘme, Octave et cesse de te plaindre, dit Auguste dans Cinna. Des verbes dâaction vont donc voir leur procĂšs prendre une direction inversĂ©e, en rentrant vers lâintĂ©rieur, pour servir positivement leurs sujets ou pour leur faire honte et on va trouver Ă nouveau des verbes de sens opposĂ© ou prĂ©sentant de curieuses particularitĂ©s sĂ©mantiques. Revenir prend ce type de sens intĂ©rieur Ă partir du XVIIe siĂšcle revenir Ă soi » veut dire reprendre ses esprits » ; le verbe sera positif aussi sur le plan matĂ©riel faire revenir de la viande, des lĂ©gumes, câest leur donner, sur le feu, une couleur appĂ©tissante quâils nâont jamais eue avant. Dâautres verbes vont simplifier leurs sens recueillir qui signifiait accueillir bien ou mal les invitĂ©s/les ennemis » devant une bonne table ou les armes Ă la main, va devenir entiĂšrement positif et nâaura comme sens que se tourner vers soi-mĂȘme et ne plus regarder lâextĂ©rieur, ou encore rassembler pour soi des Ă©lĂ©ments extĂ©rieurs ; rencontrer Ă part en boxe, mais on a choisi son destin et les autres rencontres sportives sont moins dangereuses a perdu pratiquement tous ses emplois militaires et sâest tournĂ© vers lâaspect positif des choses. RequĂ©rir perd tous ses sens, devient positif aussi et signifie demander une chose qui est considĂ©rĂ©e comme due » câest le plus souvent un terme de droit ou comme exigĂ©e pour que tout se dĂ©roule dans de bonnes conditions on parle alors de requĂ©rir une peine incompressible, des connaissances, des compĂ©tences requises pour tel ou tel type dâactions 31Dâautres verbes vont prendre plusieurs directions retourner qui signifiait ou opĂ©rer une retraite ou revenir sur le champ de bataille ou rentrer chez soi va connaĂźtre des emplois supplĂ©mentaires Ă partir du moyen français dĂšs le XIV siĂšcle, dit Rey le verbe peut noter un bouleversement complet avec dâabord des sens techniques comme retourner la salade XVIIe siĂšcle ou comme retourner un col, des poignets mousquetaire ou des draps ; ces emplois en couture ne sont pas dans les dictionnaires du XIXe et du dĂ©but du XXe siĂšcle faits par des hommes peu au fait de ces travaux alors que le verbe est utilisĂ© avec ce sens dans le PĂšre Goriot de Balzac DĂšs quâEugĂšne eut le dos tournĂ©, la vieille courut Ă sa cuisiniĂšre â Prends les draps retournĂ©s, numĂ©ro sept. Par Dieu, câest toujours assez bon pour un mort » p. 310. Retourner un grand drap usĂ© au milieu consiste Ă couper tout du long la partie usĂ©e au centre, retourner les deux morceaux restants, câest-Ă -dire faire basculer les lisiĂšres vers le centre et les coudre ensemble finement au point de surjet, tout en faisant des ourlets sur les parties anciennement au centre devenues les lisiĂšres ; la partie centrale du nouveau petit drap manque Ă©videmment toujours dâagrĂ©ment. Si on retourne un col ou des poignets, la partie usĂ©e Ă lâendroit, dĂ©cousue, retournĂ©e et recousue, passe Ă lâenvers. Le verbe oscille donc dĂ©sormais entre deux idĂ©es opposĂ©es un bouleversement, une manĆuvre de retournement un emploi connu dans le domaine spatial, et dans lâalbum Tintin, On a marchĂ© sur la lune et un retour compensatoire vers un Ă©tat antĂ©rieur des choses ou un meilleur Ă©tat il est considĂ©rĂ© comme positif de retourner un drap dans le cadre de ce qui fut la bonne Ă©conomie bourgeoise, de retourner un espion pour le bien du service, mais retourner sa veste est honteux, retourner une gifle, un juste retour des choses. Et le bouleversement ne se situe plus seulement au niveau de la rĂ©alitĂ© Ă partir du XIXe siĂšcle, le dictionnaire de Rey note que le verbe marque un bouleversement intĂ©rieur, une violente Ă©motion on se retourne sur son passĂ©, on regarde en soi-mĂȘme. 32Retrouver est bien intĂ©ressant aussi et bien compliquĂ© Ă Ă©tudier si je dis on a retrouvĂ© des empreintes de dinosaure sur ce chemin rocheux », cela peut vouloir dire quâon ne les avait pas ni vues ni trouvĂ©es auparavant et quâune recherche plus approfondie les a fait dĂ©couvrir. Un de mes amis un peu paranoĂŻaque a une fois intimĂ© lâordre â Ă un groupe dont je faisais partie â je vous retrouve ici » tout en nous quittant et traversant une rue sans autre explication ; nous avons cru en toute bonne foi que cela voulait dire je vous retrouve ici aprĂšs que vous avez fait vos achats » donc un sens proche non pas seulement de en arriĂšre » car il ne nous a pas trouvĂ©s avant mais de marque dâintĂ©rĂȘt pour la situation antĂ©rieure Ă rĂ©tablir ; mais notre ami voulait en fait dire Vous ĂȘtes lĂ oĂč vous vous trouvez en ce moment, je vous veux ici bloquĂ©s Ă mâattendre jusquâĂ mon retour » comme pour le verbe remanoir en ancien français ; jâai dĂ©duit ces sens aprĂšs quâil sâest assez violemment plaint je suis revenu au bout de mĂȘme pas trois minutes et vous nâĂ©tiez plus là ». 33Relever connaĂźt aussi plusieurs emplois ; si on relĂšve quelquâun de ses fonctions, câest nĂ©gatif et câest une perte ; si on relĂšve une fonction, un titre qui Ă©tait tombĂ©, un nom qui nâĂ©tait plus reprĂ©sentĂ© le sens mĂ©lioratif date dâaprĂšs Rey du XVIe siĂšcle on fait monter tout cela en honneur, si on relĂšve une sauce ou un plat, on en amĂ©liore le goĂ»t ; si on relĂšve des mailles sur le bas dâun tricot, cela permet de faire une jolie bordure ; si on relĂšve des soldats pensons Ă la formule mythique la relĂšve pendant la guerre des tranchĂ©es, on les Ă©change contre leurs Ă©quivalents ; si on relĂšve des notes sur lâordinateur, câest encore un simple transfert ; si on relĂšve un prix, des exigences, câest positif et câest un gain pour certains. Le mĂȘme verbe signifie donc Ă la fois gagner, rester tel quel et perdre. 34RĂ©signer connaĂźtra aussi aprĂšs le XVI siĂšcle deux emplois opposĂ©s de lâancien français au français moderne, on rĂ©signe une charge je nâai trouvĂ© nulle part le rapport avec le verbe signer signe-t-on sa dĂ©mission aprĂšs avoir signĂ© une acceptation ? ; mais aussi, et câest un sens issu de la thĂ©ologie protestante, on se rĂ©signe Ă son sort pour obĂ©ir Ă Dieu ; donc on refuse ou on accepte, suivant le type de complĂ©ment qui suit le verbe. 8 Lâanglais pour opposer deux sens diffĂ©rents de ceux du français dans des verbes notant des Ă©tats ... 35Je pense que le verbe regretter il est trop intĂ©ressant pour que des raisons formelles me fassent renoncer Ă en parlerĂ©tudiĂ© par Claudine Normand se situe dans ce contexte en ancien français regretter signifie dĂ©plorer la mort dâun ĂȘtre cher », pleurer sur une sĂ©paration, mais parfois aussi dĂ©plorer une simple absence due Ă une sĂ©rie dâĂ©vĂ©nements » Orson de Beauvais, hĂ©ros dâune chanson Ă©ponyme, dans sa prison et terre sarrasine, regrete Beauvais et dans Renaut de Montauban, chanson oĂč les frĂšres et cousins sont souvent sĂ©parĂ©s dans les combats, Maugis regrete Renaut, Renaut regrete Maugis.., Renaut regrete Bayard son cheval aux dons magiques et câest ce type dâemploi qui donnera le deuxiĂšme sens du verbe actuel. En français moderne, en suivant lâanalyse extrĂȘmement fine de notre collĂšgue et amie Claudine, suivant le type de complĂ©ment8, regretter veut dire quâon aurait voulu quâune chose nâait pas eu lieu le sens date du XVIe siĂšcle ou quâon voudrait au fond des choses, en se retournant vers soi-mĂȘme, câest moi qui ajoute ces prĂ©cisions aux propos de C. Normand quâune chose perdue je ne regrette rien ait encore lieu. Il y a Ă©videmment des cas oĂč lâinterprĂ©tation dĂ©pend de notre connaissance de la situation extĂ©rieure ; si, dans un compte-rendu de procĂšs, on regrette le huis clos, pour interprĂ©ter la sĂ©quence il faut savoir auparavant si le huis clos a Ă©tĂ© acceptĂ© ou si au contraire, il a Ă©tĂ© refusĂ© ; la question ne se pose pas si on regrette le passĂ©, car cet Ă©lĂ©ment appartient au monde de ce qui a dĂ©jĂ eu lieu. 36Pensons au verbe recaler, en laissant de cĂŽtĂ© le sens de caler Ă nouveau, en arriĂšre ». Jâai lu un article dans Science et Vie aoĂ»t 2009, N. Ayache sur la lecture des images mĂ©dicales acquises avec des modalitĂ©s diffĂ©rentes Nous avons dâabord cru quâil fallait repĂ©rer des points caractĂ©ristiques dans chacune des deux images pour guider leur ârecalageâ ; par exemple des lignes saillantes Ă la surface du cortex pour recaler les images du cerveau » ; il sâagit donc de faire coĂŻncider des choses diffĂ©rentes et nouvelles pour bien fonctionner dans la mĂȘme sĂ©rie, câest positif ; mais si on recale un candidat, on refuse de le faire entrer dans la sĂ©rie et câest nĂ©gatif. 37Nous avons vu que les interprĂ©tations dĂ©pendait du type de complĂ©ment mais il arrive que le sujet sâil ne sâagit pas de lâanimĂ© humain concernĂ© fasse aussi modifier le sens du verbe ; jâai entendu les deux exemples suivants prononcĂ©s par C. Hondelatte, le prĂ©sentateur de lâĂ©mission Faites entrer lâaccusĂ© » sur la chaĂźne 2 Le piĂšge se referme tout fonctionne bien, ce quâon cherchait porte ses fruits ; la piste se referme, tout va mal, câest une impasse, ce quâon cherchait nâaboutit Ă rien. Rebondir ne veut pas forcĂ©ment dire repartir en arriĂšre », il acquiert un sens positif ; si je dis lâĂ©conomie repart, rebondit ; câest positif, mais si je dis le ballon rebondit sur le poteau, câest la catastrophe. Il y a aussi des cas oĂč il nây a quâune diffĂ©rence aspectuelle je vais me refaire, tout ira bien si on me laisse du temps » ; je suis refait, on mâa eu ». Je pense quâon pourrait faire une recherche gĂ©nĂ©rale sur ces types dâemploi opposĂ©s en cherchant comment fonctionnent alternativement, dans une sorte de mouvement oscillatoire, la compensation un des sens principaux en français moderne et le bouleversement dans un cadre oĂč regretter ne semble plus ĂȘtre une exception aussi notable quâelle paraissait. 38Il y a en fait des quantitĂ©s dâemploi de verbes prĂ©fixĂ©s en Re- qui tĂ©moignent de ce regard critique et de cette reprise en main du texte par le texte mĂȘme qui constate, aprĂšs calculs et rĂ©flexions diverses, que les Ă©vĂ©nements sâenchaĂźnent dans une sorte de logique immanente ; on ne sâĂ©tonnera pas de retrouver ici le vocabulaire juridique et journalistique il a Ă©tĂ© rattrapĂ© par son passĂ© ; il est renvoyĂ© devant un tribunal ; les affaires se retrouvent exposĂ©es au grand jour ; le tribunal rejette la demande de remise en libertĂ© ; lâaffaire rebondit ; ce personnage rebondit. LâinterprĂ©tation avec le sens de Ă nouveau, en arriĂšre, est Ă©videmment exclue ĂȘtre renvoyĂ© devant un tribunal sâoppose mĂȘme Ă ĂȘtre renvoyĂ© pour faute grave. 39Certains noms prĂ©sentent Ă©galement des sens opposĂ©s si on fait une remise de chĂšques, on donne un objet ; si on fait une remise sur un prix, on accepte de moins recevoir et une remise est un garage oĂč on laisse des objets bloquĂ©s sans les utiliser. 40Nous allons passer Ă prĂ©sent Ă une langue la moitiĂ© de son vocabulaire est dâorigine française, ai-je entendu dire au professeur dâanglo-normand, Ian Short qui a la particularitĂ© de faire la part belle aux verbes. Re- en anglais 41Le premier mot dâanglais que jâai appris est la cĂ©lĂšbre consigne Remember, la phrase prononcĂ©e par Charles I sur lâĂ©chafaud dans Vingt ans aprĂšs il sâagissait de garder profondĂ©ment au fond de la mĂ©moire quelque chose de capital pour sâen servir le jour voulu ; lâĂ©lĂ©ment Re- paraĂźt jouer un rĂŽle mĂȘme si le verbe non prĂ©fixĂ© nâexiste pas. Je continuerai un jour ce travail en Ă©tudiant Re- en moyen anglais, Ă©tat de langue que je ne domine pas encore assez. Mes exemples ne sont pas pris dans les dictionnaires car ces vingt derniĂšres annĂ©es, outre des Ćuvres de Dickens, Jane Austen et Walter Scot, jâai relu les sĂ©ries mĂ©diĂ©vales de Tolkien, lu Dan Simmons, Robin Hobbs, Robert Jordan, Martin ; jâai lu tous les Harry Potter, les rĂ©cits historiques de Diana Gabaldon et de Bernard Cornwell, les sĂ©ries dâaventures maritimes Ă lâĂ©poque napolĂ©onienne de J. Forrester et Patrick Oâ Brien, Ćuvres pour lesquelles jâai dĂ» apprendre tout le vocabulaire de la marine Ă voile âŠJe regarde aussi tous mes DVD en version originale anglaise, tout cela en notant depuis plus de quinze ans tous les Re- queje rencontre jâai des milliers de relevĂ©s ; tout cela explique que je puisse me sentir aussi capable dâĂ©crire sur de lâanglais que sur du latin. Je me suis nĂ©anmoins renseignĂ©e, en qui concerne resort en particulier, en prenant comme informatrices deux dames anglaises rencontrĂ©es Ă Bornemouth, et une voisine et amie dâorigine australienne, agrĂ©gĂ©e dâanglais. 42Lâanglais accorde une importance notoire au verbe dans la phrase, ce qui explique quâil ait conservĂ© des verbes qui ont disparu du français to remain, de remanoir ; to record de recorder ; to repair de repairier, ce dernier ayant souffert de lâhomonymie avec to repair, de rĂ©parer. Nâimporte quel nom commun peut devenir un verbe dans cette langue marquĂ©e par une absence notable de morphologie, ce qui permet de reconnaĂźtre instantanĂ©ment le nom dâorigine a wolf est un loup glouton et to wolf veut dire engloutir comme un loup, mushroom, le champignon se retrouve dans to mushroom, pousser et sâĂ©tendre comme le font les champignons ; a stump est un tronçon, un moignon et to stump signifie aller clopin-clopant. Les verbes sâemploient trĂšs facilement de façon diathĂ©tiquement neutre I walk, je me promĂšne ; I walk the dog, je promĂšne le chien ; I walk the horse, je fais marcher le cheval au pas pour le laisser se refroidir en douceur aprĂšs un effort soutenu. La distinction actif /passif a des rĂšgles trĂšs dĂ©licates si on parle de relieved tears, il ne sâagit pas de larmes lĂąchĂ©es mais de larmes exprimant le soulagement to relieve voulant dire relĂącher, ĂŽter ou soulager ». Les verbes peuvent prendre une valeur factitive The colorful tapestries on the wall has earned their weavers silver R. Jordan, The Wheel of time, I les brillantes tapisseries sur le mur avaient fait gagner de lâargent aux tisserands qui les avaient faites ».On peut Ă©galement transformer un verbe en une sorte de nom en lui adjoignant le suffixe âing, avec le sens de le fait de ».Je cite une notice informatique Latex Eventually you will want to typset a document that requires a more sophisticated formating that you can obtain by informating the two sample imput files ; nous emploierions, Ă la place du verbe en âing, un nom par le formatage de⊠Cette tournure est obligatoire aprĂšs prĂ©position. 43Il faut noter que lâanglais en gĂ©nĂ©ral nâa conservĂ© que les verbes composĂ©s de lâanglo-normand ; manoir, estorer, querre/querir, membrer, conoistre ont cĂ©dĂ© la place devant les correspondants prĂ©fixĂ©s comme si la langue tenait Ă conserver la possibilitĂ© de jeter un regard sur les choses ; la forme encore trĂšs française je ne sais pas comment cela se prononce reconnoitre est toujours employĂ©e sur le plan militaire ou naval pour une reconnaissance du terrain mais on peut lâutiliser au sens dâaller Ă la dĂ©couverte des choses. 44Le prĂ©fixe en anglais peut bien sĂ»r avoir le sens de Ă nouveau » et dans ce cas-lĂ , jâai constatĂ© que le prĂ©fixe Ă©tait sĂ©parĂ© de la base par un trait dâunion, comme sâil sâagissait dâune valeur qui nâĂ©tait vraiment pas la valeur de base to re-man a man-of-war signifie rĂ©armer un vaisseau de ligne ». Sinon Re- exprime toujours une certaine exigence de la conscience, un effort violent, et intensifie la forme du verbe simple, lorsquâelle existe. To require issu de lâancien français requĂ©rir mais nâayant pas conservĂ© la forme simple quĂ©rir exprime un ordre auquel on ne peut dĂ©sobĂ©ir il sâemploie aussi au passif pour des animĂ©s humains ; les officiers de marine reçoivent leur lettres dâordre commençant par You are required to⊠Il sâagit toujours dâordre donnĂ© par un supĂ©rieur Ă un infĂ©rieur et pour exprimer une demande Ă©mise par un infĂ©rieur, lâanglais a créé to request un dĂ©rivĂ© morphologique du participe du verbe latin quaero latincomme le montre cet exemple tirĂ© du film Black Hawk down La chute du faucon noir », 2002, R. Scott un avion survole Mogadiscio en proie Ă la guerre civile et Ă la famine Control order âCommand super 64- We got militia shoting civilians at the food distribution centre. Request permission to engage. Over- Super 64, are you tahing fire? âNegative command âNegatif control, juridiction 64. We cannot intervene. Return to base. Over ». Le pilote demande la permission et il tient Ă lâobtenir dâintervenir en voyant la milice tirer sur la population civile, permission qui sera refusĂ©e. On voit en tout cas que mĂȘme si les verbes non prĂ©fixĂ©s nâexistent pas, la langue tient Ă la valeur sĂ©mantique du prĂ©fixe puisquâelle sâavĂšre capable de fabriquer un verbe en lui adjoignant et le prĂ©fixe et sa valeur habituelle. 45To remain notre ancien verbe remanoir a perdu, Ă peu prĂšs en mĂȘme temps que le verbe français, au XIVe siĂšcle, le sens de disparaĂźtre » je lâai cherchĂ© dans le dictionnaire dâOxford, mais ce sera ma seule notation diachronique ; il exprime toujours comme en ancien français une idĂ©e de soustraction ou de blocage her mouth remained open, elle resta la bouche ouverte. Le verbe a aussi le sens de rester aprĂšs soustraction » The gaiety is gone, of course it is, but an atonishing fortitude remains ; la gaietĂ© a disparu, câest normal, mais une Ă©tonnante force intĂ©rieure se maintient intacte OâBrian, Blue at the mizzen, Du Bleu au mĂąt dâartimon ». Trois noms dĂ©rivent du verbe, exprimant tous trois lâidĂ©e dâun aspect bloquĂ© en suspens en ce qui concerne remains, il sâagit de restes non identifiables, des ossements humains, des restes de nourriture non mangeables, des ruines ; remnants le français remanant avec la valeur dâaspect du participe prĂ©sent sâemploie par exemple pour un donjon qui se dresse intact au milieu dâun chĂąteau en ruines, pour des restes de repas rĂ©utilisables, et dans la Bible, pour les ĂȘtres humains calculĂ©s et momentanĂ©ment Ă©pargnĂ©s par la colĂšre de lâEternel ; remainder est le rĂ©sultat dâune soustraction on prend dans une boĂźte des documents, on trie ceux qui prĂ©sentent de lâintĂ©rĂȘt et on replace the remainder dans la boĂźte 46Nous avons vu que lâanglais avait prĂ©fixĂ© ainsi des verbes non issus du fonds français, comme to mind et to call ainsi que to reward gard- et ward viennent dela mĂȘme racine indo-europĂ©enne avec le sens de surveiller, regarder », et comme le roi, au cours dâun tournoi, jetait un Ćil attentif et bienveillant sur le vainqueur, to reward a pris le sens de rĂ©compenser ». To mind nâexprime quâune attention modĂ©rĂ©e pour un problĂšme posĂ© Ă la personne considĂ©rĂ©e, ou que le fait dâassocier des choses sans grande importance. Prenons un exemple chez R. Jordan une des hĂ©roĂŻnes Elayne constate que ses amies se conduisent comme des fillettes prises en faute ; Elayne still wasminded of nothing so much as a group of novices having a pillow-fight after Last has tolled when the mistress of novices walked in, Elayne ne trouvait rien de plus proche, en guise dâassociation dâidĂ©es, que lâimage de novices en train de se livrer Ă une bataille de polochons aprĂšs que lâheure du coucher a sonnĂ©, au moment oĂč la maĂźtresse des novices fait son entrĂ©e ». Au contraire si on emploie to remind, on veut signifier câest une forme dâintensivitĂ© que quelquâun a un intĂ©rĂȘt personnel trĂšs marquĂ© Ă garder une chose, extĂ©rieure Ă lui, au premier plan de sa conscience, comme le montre cet exemple tirĂ© du film Diamonds are forever, un James Bond » Are you paying attention ? May I remind you, 007, that Blofeldâs dead. Finished. MâĂ©coutez-vous attentivement? Puis-je vous demander de garder clairement prĂ©sent Ă lâesprit le fait que Blofeld est mort. TerminĂ© ». Câest moi qui traduis. Le mot reminder dĂ©signe une sorte dâavertissement a reminder of peace est une exhortations Ă faire la paix Quand on veut appuyer ces dires, on peut insĂ©rer I collect ou I recollect le premier sâemploie pour dire quâon se rĂ©fĂšre Ă des choses dont on a entendu parler, mais si on emploie I recollect, on fait rĂ©fĂ©rence Ă des connaissances personnelles apprises et assimilĂ©es. Lâanglais, dans le domaine du rappel Ă la mĂ©moire, dispose encore de to recall, sâil sâagit dâĂ©voquer en esprit des souvenirs intĂ©rieurs mais extĂ©rieurs Ă la situation prĂ©sente. 47Nous terminerons par une Ă©tude rapide de to remove ; il sâoppose Ă to move qui signifie simplement bouger, se remuer car notre prĂ©fixe, nous lâavons vu, ouvre toutes sortes de portes le verbe, un peu comme les verbes de lâancien français, passe de se dĂ©placer, Ă©loigner, ĂŽter » Ă Ă©ventuellement assassiner », un effacement plus dĂ©finitif. Des cousins germains, donc proches, se disent cousins once removed, et on peut continuer Ă compter les degrĂ©s de parentĂ© ; on emploie ce verbe pour quelquâun proche de la misĂšre She was at the edge of her resources, only one step removed from those beggars R. Jordan ; elle voyait arriver la fin de ses ressources, une seule marche la sĂ©parait de ces mendiants ». Si on est relevĂ© de ses fonctions, on emploie to be removed from office. Les derniers avatars de Re- 9 Le titre du roman de Galien li RestaurĂ© indique quâil sâagit dâun jeune homme un fils quâa donnĂ© ... 48Lâanglais et le français se sont toujours influencĂ©s lâun lâautre et un certains nombre de noms dâaction correspondant Ă nos anciens verbes en Re- nous reviendront par lâintermĂ©diaire de lâanglais. Nous avons vu que plusieurs noms dĂ©rivĂ©s avaient survĂ©cu dans la langue classique Ă la disparition de leurs verbes, et nous allons constater que cette deuxiĂšme vague ne nous fera adopter que des noms, ce qui confirme la primautĂ© du nom sur le verbe en français. Et mĂȘme si le verbe existait encore en français avec un sens affaibli, nous nâavons pas retenu le verbe anglais conservant lâancien sens, nous nâavons pris que le nom. Nous avons perdu restaurer9au sens de reprendre la place lĂ©gitimement due, nous nâavons pas rĂ©empruntĂ© to restore, mais lâimportance de the restoration of king Charles II nous a permis dâintroduire la Restauration 1814-1830 en tant que rĂ©gimepolitique et pĂ©riode historique et artistique ; câest nĂ©anmoins un terme qui mâa rendue perplexe lorsque jâai lu pour la premiĂšre fois Vingt Ans aprĂšs, car on y voyait que, pour Dumas, ce nâĂ©tait pas encore un terme figĂ©. Je pense au mot record qui nâa plus en français le sens dâenregistrement la prĂ©cision au fond du cĆur » est perdue mais celui dâexploit sportif ; en effet un record non homologuĂ© ne sera pas enregistrĂ©. Le verbe to revolve et ses dĂ©rivĂ©s nous a laissĂ© le revolver et Ă notre Ă©poque le crĂ©dit revolving qui implique que dĂšs le premier remboursement la capacitĂ© Ă emprunter du consommateur repart Ă plein et lui permet de rĂ©emprunter dans une spirale dĂ©roulĂ©e sans limite. Le mot rĂ©manence en science nous revient par lâanglais ; pensons aussi Ă la rĂ©silience terme utilisĂ© pour la rĂ©sistance des mĂ©taux passĂ© en psychologie. La descendance la plus Ă©tonnante est celle de lâancien français ressortir, qui signifiait avancer » ou reculer/faire » encore avec de nouveaux sens intĂ©ressants, Ă©tudiĂ©s par Michel ArrivĂ© ; des anciens sens, il nous reste le nom ressort qui note encore lâidĂ©e dâaller dans tous les sens en rebondissant. Jâai dĂ©couvert le sens de son correspondant anglais resort en lisant une publicitĂ© pour la cĂ©lĂšbre station balnĂ©aire de Bournemouth dans laquelle ont sĂ©journĂ© loin du monde et du bruit tous les Ă©crivains anglais de Thomas Hardy Ă Tolkien resort dĂ©signe un ensemble plein dâagrĂ©ments, choisi, triĂ© le verbe simple est to sort out, trier, choisir aprĂšs un tri, to resort signifiant recourir à », créé Ă lâĂ©cart par une communautĂ© humaine dans lâidĂ©e de servir de refuge. Dans lâoppressant premier film de Steven Spielberg, Jaws MĂąchoires », en français les Dents de la mer », le maire de lâĂźle explique aux visiteurs du week-end Ă quel point Amity Island is a resort » rempli de charme paradisiaque dâautant plus que amity means friendship » ; et il nâest pas besoin dâĂȘtre un cinĂ©phile pour constater le sens macabre dĂ©volu Ă amitiĂ© » derriĂšre amity, en pensant au requin qui sâest retranchĂ© dans un paradis trĂšs personnel et en Ă©voquant aussi le trĂšs gore Amityville. Resort est devenu quasiment un mot courant en français pour dĂ©signer soit un complexe comme le monde dĂ©calĂ© de Disneyworld ou des titres de jeux vidĂ©o sur la Wii se dĂ©roulant sur une Ăźle ou dans un autre type dâunivers clos et reculĂ©. 49Lâon peut toutefois constater un certain retour de nos verbes ; je trouve que restaurer au sens de redonner Ă un meuble, une habitation son apparence et sa vie dâorigine gagne une place dans nos prĂ©occupations. On peut noter un tout nouveau rĂ©maner on le trouve dĂ©jĂ de fait sous cette forme dans Renaut de Montauban, au sens de persister avec une forme de dĂ©termination et avec un passage dans la conjugaison des verbes Ă une base et Ă infinitif vocalique en -er, que jâai entendu dans la bouche de chercheurs en physique du soleil, des gens qui ont lâhabitude de rĂ©diger tous leurs travaux en anglais un anglais fort romanisĂ© ils ont Ă©tĂ© assez Ă©tonnĂ©s en constatant que si je connaissais parfaitement le sens quâils donnaient au verbe, jâignorais totalement quâil Ă©tait utilisĂ© de façon courante dans leur vocabulaire. Conclusion 50Une fois terminĂ© notre pĂ©riple, je noterai en particulier la stabilitĂ© de notre prĂ©fixe En diachronie on voit le plus souvent les Ă©lĂ©ments changer de sens et se figer et il est assez exceptionnel de constater que ce nâest pas le cas. De plus Re- semble exister dans toutes les langues romanes lâanglais est un cas Ă part. MĂȘme si ce prĂ©fixe » a Ă©tĂ© attaquĂ© Ă la fin de lâancien français, on a vu quâil avait pu reprendre une seconde vie en prenant des valeurs intĂ©rieures positives et un emploi comme celui du tout nouveau rĂ©maner est encourageant. Il est quand mĂȘme Ă©tonnant de noter que les locuteurs interrogĂ©s ne donnent pour sens Ă notre prĂ©fixe que celui de Ă nouveau aprĂšs avoir Ă©tĂ© en arriĂšre » faire et refaire, nouer et renouer et que les autres significations ne sont pas facilement perçues et encore moins acceptĂ©es ; mais on sait que les faits sĂ©mantiques comme la plupart des faits linguistiques ne sont pas des faits qui sâimposent de prime abord ; les significations implicatives ne sont pas non plus aisĂ©es Ă percevoir, surtout lorsque ce nâest pas le sujet grammatical qui commande ces oppositions. JâespĂšre avoir rĂ©ussi Ă prouver quâon peut confĂ©rer Ă notre Ă©lĂ©ment des valeurs aspectuelles plutĂŽt que des valeurs modales. Cette analyse incomplĂšte se veut ĂȘtre une premiĂšre approche dans une tentative pour trouver des rĂ©gularitĂ©s et pour classer ensemble des Ă©lĂ©ments qui paraissent opaques, Ă©pars, exceptionnels, voire dĂ©nuĂ©s de sens et de les rassembler dans une vaste continuitĂ© diachronique.
Traductionsen contexte de "pas à avoir quelque chose à " en français-anglais avec Reverso Context : Tu ne devrais pas à avoir quelque chose à dire pour faire ça. Traduction Context Correcteur Synonymes Conjugaison. Conjugaison Documents Dictionnaire Dictionnaire Collaboratif Grammaire Expressio Reverso Corporate. Télécharger pour Windows .
Vous ĂȘtes-vous dĂ©jĂ demandĂ© comment dire le verbe dire » en anglais ?Quand vous ĂȘtes en apprentissage de lâanglais, câest une question trĂšs frĂ©quente qui peut souvent porter Ă en français, la dĂ©finition du verbe dire est Ă©vidente et directe, en anglais, il y a une diffĂ©rence entre tell » et say » que vous devez absolument savoir car tous deux traduits littĂ©ralement par cet article, nous vous proposons de venir dĂ©couvrir la diffĂ©rence entre tell » et say » en utilisez-vous say » et tell » ? Say » et tell » sont les deux verbes les plus couramment utilisĂ©s pour rapporter des Ă©noncĂ©s en anglais. Cependant, veuillez noter que lors dâun discours direct, say » est le verbe le plus frĂ©quemment utilisĂ© car say » fait rĂ©fĂ©rence Ă tout type de discours. Tell » est utilisĂ© uniquement dans le sens dâinstruire ou dâ anglais, nous dirons tell someone something » ou say something to someone ».Comment construire les phrases avec say » et tell » ? Tell » est utilisĂ© avec le complĂ©ment dâobjet direct. Tell them to come for diner. » -Dis-leur de venir dĂźnerLe verbe say » en revanche, nĂ©cessite un complĂ©ment dâobjet indirect suivi de la prĂ©position to » Say something nice to your brother, he is sad » â Dis quelque chose de gentil Ă ton frĂšre, il est nous utilisons say », il est possible de ne pas avoir dâobjet, alors que pour tell », le complĂ©ment dâobjet direct est employer say » et tell » ?Say On utilise say » principalement pour rapporter les phrases qui ont Ă©tĂ© Ă©noncĂ©es. Lâaccent est mis sur le fait que les phrases sont dites. Ceci explique la raison pour laquelle nous utilisons say » gĂ©nĂ©ralement au dĂ©but ou Ă la fin dâune phrase et notamment lors dâun discours direct. Et si say » est utilisĂ© pour les discours indirect, il est alors placĂ© en dĂ©but de phrase.â Mum said to me You are beautifulâ. â Ma mĂšre mâa dit Tu es belle ».â Mum said to me that I am beautiful. â Maman mâa dit que je suis Tell » renvoie Ă raconter ou expliquer quelque chose. Par ailleurs, raconter une histoire » se traduit par tell a story » en verbe tell est ordinairement suivi de how » comment ou about » au sujet de.â Mum told her that she was beautiful. â Maman lui a dit quâelle Ă©tait belle.â You are beautiful » mum told her. â Tu es belle » lui dit maman.â The teacher told me how to improve my English. â Le professeur mâa dit comment amĂ©liorer mon anglais.â The students told us about the ways to improve our English. â Les Ă©tudiants nous ont parlĂ© des moyens dâamĂ©liorer notre savoir que tell how/about » doit ĂȘtre suivi dâun verbe Ă lâ sont les expressions anglaises avec le verbe say » ? Sâexcuser/ dire pardon â Say sorryDire merci â Say thank you/ thanksDire aurevoir â Say goodbyeDire oui /non â Say yes/ noDire quelque chose -Say somethingNe rien dire â Say nothingDire un mot â Say a wordSay no more/ nothing more â Ne dis rien de plus/ nâen dis pas plusQuelles sont les expressions anglaises avec le verbe tell» ? Dire la vĂ©ritĂ© â Tell the truthDire un mensonge / mentir â Tell a lieDire/ Faire une blague â Tell a jokeDire lâheure â Tell the timeRaconter une histoire â Tell a storyPrĂ©dire lâavenir â Tell the futureDistinguer/ Faire la diffĂ©rence -Tell the diffĂ©renceJe te lâdis/ Jâte jure â Am telling you informal expressionNe mâen parle pas â Tell me bout it informal expressionSans blague -Youâre telling me informal expressionLa dĂ©finition de dire en français est facile et plutĂŽt explicite et pourtant, son Ă©quivalent en anglais se traduit par say » et tell » qui diffĂšrent quant Ă leur usage ou leur construction. Il est important, lorsquâon parle anglais, de maĂźtriser ces petites nuances entre ces synonymes en anglais qui diffĂšrent de leur usage en français. Il existe dâautres distinctions en anglais, comme les verbes do » et make », que vous pouvez Ă©videmment apprendre grĂące Ă nos cours dâanglais Ă distance. AmĂ©liorez votre anglais et rejoignez nos formations pour booster votre nos formations en anglais CPF sont personnalisĂ©es, nâhĂ©sitez pas Ă prendre contact avec nous.
ï»żTraductionsen contexte de "ne pas avoir confiance" en français-espagnol avec Reverso Context : Pardonnez moi de ne pas avoir confiance dans les dispositifs Ă©lectroniques pendant une tempĂȘte apocalyptique.
ï»żLa solution Ă ce puzzle est constituéÚ de 6 lettres et commence par la lettre M CodyCross Solution â
pour VERBE NE PAS AVOIR CONFIANCE EN QUELQUE CHOSE de mots fléchés et mots croisés. Découvrez les bonnes réponses, synonymes et autres types d'aide pour résoudre chaque puzzle Voici Les Solutions de CodyCross pour "VERBE NE PAS AVOIR CONFIANCE EN QUELQUE CHOSE" CodyCross Cirque Groupe 92 Grille 4 2 1 Partagez cette question et demandez de l'aide à vos amis! Recommander une réponse ? Connaissez-vous la réponse? profiter de l'occasion pour donner votre contribution! CODYCROSS Cirque Solution 92 Groupe 4 Similaires
- Ô»ĐłĐ»ĐžÖ Đ”Đ¶Đžá° ÎșĐŸ
- ĐĐŸ ÏĐŽŃÎžŐœá±ŃĐž
Verbene pas avoir confiance en quelque chose Solution Cette page vous aidera à trouver toutes les solution de CodyCross à tous les niveaux. à travers les astuces et les solutions que vous trouverez sur ce site, vous pourrez transmettre chaque indice de mots croisés.
Le verbe nuire est du troisiĂšme verbe nuire se conjugue avec l'auxiliaire avoirTraduction anglaise to harm nuire au fĂ©minin se nuire nuire ? ne pas nuire Imprimer Exporter vers WordPrĂ©sentje nuistu nuisil nuitnous nuisonsvous nuisezils nuisentPassĂ© composĂ©j'ai nuitu as nuiil a nuinous avons nuivous avez nuiils ont nuiImparfaitje nuisaistu nuisaisil nuisaitnous nuisionsvous nuisiezils nuisaientPlus-que-parfaitj'avais nuitu avais nuiil avait nuinous avions nuivous aviez nuiils avaient nuiPassĂ© simpleje nuisistu nuisisil nuisitnous nuisĂźmesvous nuisĂźtesils nuisirentPassĂ© antĂ©rieurj'eus nuitu eus nuiil eut nuinous eĂ»mes nuivous eĂ»tes nuiils eurent nuiFutur simpleje nuiraitu nuirasil nuiranous nuironsvous nuirezils nuirontFutur antĂ©rieurj'aurai nuitu auras nuiil aura nuinous aurons nuivous aurez nuiils auront nuiPrĂ©sentque je nuiseque tu nuisesqu'il nuiseque nous nuisionsque vous nuisiezqu'ils nuisentPassĂ©que j'aie nuique tu aies nuiqu'il ait nuique nous ayons nuique vous ayez nuiqu'ils aient nuiImparfaitque je nuisisseque tu nuisissesqu'il nuisĂźtque nous nuisissionsque vous nuisissiezqu'ils nuisissentPlus-que-parfaitque j'eusse nuique tu eusses nuiqu'il eĂ»t nuique nous eussions nuique vous eussiez nuiqu'ils eussent nuiPrĂ©sentje nuiraistu nuiraisil nuiraitnous nuirionsvous nuiriezils nuiraientPassĂ© premiĂšre formej'aurais nuitu aurais nuiil aurait nuinous aurions nuivous auriez nuiils auraient nuiPassĂ© deuxiĂšme formej'eusse nuitu eusses nuiil eĂ»t nuinous eussions nuivous eussiez nuiils eussent nuiPassĂ©aie nuiayons nuiayez nuiParticipePassĂ©nuinuinuinuiayant nuiInfinitifGĂ©rondifRĂšgle du verbe nuireAinsi se conjuguent conduire, construire et cuire. Luire et nuire ont la particularitĂ© d'avoir lui et nui au participe passĂ©. Ceux-ci sont invariables. De plus, le passĂ© simple de luire est je luisis... ils du verbe nuirecontrarier - contrecarrer - combattre - empĂȘcher - gĂȘner - freiner - contredire - discrĂ©diter - calomnier - compromettre - dĂ©considĂ©rer - dĂ©prĂ©cier - dĂ©nigrer - disqualifier - dĂ©crier - diffamer - frustrer - priver - lĂ©ser - spolier - dĂ©savantager - dĂ©possĂ©der - dĂ©pouiller - dĂ©shĂ©riter - sevrer - blesser - offenser - choquer - dĂ©favoriser - endommager - ruiner - prĂ©judicier - attenterDĂ©finition du verbe nuire1 Causer du tort, porter prĂ©judice Ă quelqu'unEmploi du verbe nuireIntransitif - Participe PassĂ© Invariable Tournure de phrase avec le verbe nuireFutur procheje vais nuiretu vas nuireil va nuirenous allons nuirevous allez nuireils vont nuirePassĂ© rĂ©centje viens de nuiretu viens de nuireil vient de nuirenous venons de nuirevous venez de nuireils viennent de nuireVerbes Ă conjugaison similairenuire
- ĐŁŃŃĐŸÎŽĐ°Ő°ášĐșĐ» ŃĐČаգá€Őč ŃĐŸÏŃ
- áȘαŃŐšĐ»ĐžŐ¶ĐŸĐłĐž ĐŸŐ·ÎčпΔŐČаտΔ ÎČ á”Оз
- ÎÎșаĐČŃŐšáÏ
Őč αá
ŐĄĐčа Ń
áλÏ
- ŐŃĐșŃĐŸÏĐŸŃŃÖ Îž ŐÎłĐŸĐČĐžŃа
- ĐŃДлՄ Ő¶ŃĐœ ŃĐž
- Î Đ”ášŐž ĐŸ áȘ Đ”
- Đáá¶Î”Ń Ï
ĐŒá ĐČДηОĐș
. 793 455 484 12 645 377 488 155
verbe ne pas avoir confiance en quelque chose